В тебе сражаются две личности, и ни одну ты не хочешь принимать. Одна из прошлого...
Вверх Вниз
» внешности » вакансии » хочу к вам » faq » правила » vk » баннеры
RPG TOPForum-top.ru
+40°C

[fuckingirishbastard]

[лс]

[592-643-649]

[eddy_man_utd]

[690-126-650]

[399-264-515]

[tirantofeven]

[panteleimon-]

SACRAMENTO

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » SACRAMENTO » Заброшенные эпизоды » Don't look for trouble


Don't look for trouble

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Участники:

Quinton Guidoni, Bernadette Rickards

Место:

Какой-то бар в одном из районов Сакраменто

Время:

Первые числа мая 2014 г.

Время суток:

Около 23:00

Погодные условия:

Тихо, тепло, без осадков.

О флештайме:

Куинтон и Бернадетт познакомились в Италии шесть лет назад, когда тот решил подвезти бедную девушку, которая заблудилась, гуляя по городу. Кто знал, что это давнее знакомство будет иметь свое продолжение, уже за океаном, в солнечном Сакраменто?
Вот только разговор выйдет далеко не на положительных нотах. Берни случайно подслушивает разговор Куина не самого приятного характера, и нарывается на неприятности, когда вместо того, чтобы спокойно промолчать, она задевает эту тему и начинает копать глубже...

+1

2

Я по-особенносу относился к двум вещам: к Италии, которую любил всем сердцем и душой, и к семье, к своей родной матери и крестной, - благодаря их воспитанию я смог стать сильным человеком со стержнем внутри, который никого не боялся и мог постоять за себя. Но, несмотря на то, что я пригрелся душой к Родине и близким мне людям, я решил для самого себя поменять место жительство и оставить мать в Новарро. Мне нужно было уехать в другую страну, чтобы позволить стать выше в плане карьерного роста, поэтому выбрал Америку - чудилось, что именно там у меня пойдут дела и я начну собственный бизнес, в котором не будет ушей и глаз итальянской банды. Что на счет последнего, с ними у меня проблем не возникло и я отвязался от них, подставив в крупной перевозке наркотиков. До сих пор противно ощущать себя предателем. Я перечеркнул все прошлые связи: порвал с Катой, хотя мы вместе хотели убежать, но если бы не её беременность и не вытекающий от сюда разговор, мы были бы вместе сейчас, оставил родных мне людей, покинул стаю. Ненавижу себя и с одной стороны понимаю: другого выхода я бы не нашел.
Проезжаю по узким улочкам Новарро, ощущая приятный влажный воздух сквозь приоткрытое окно. Высоко в зените стояло солнце, бесщадно жгло кожу и светило в глаза. Мне становится не по себе только от одной мысли: предстоит забыть этот город на долгое время, и ясное дело, не на год и не на два.
На дороге стояла девушка, которая ловила попутно проезжающих машин. Я, не ясно зачем, приостановился и высунулся из окна. Напервый взгляд невозможно определиться, кто стоит передо мной: туристка или итальянка, потому что девушки-итальянки бывают разные, их иногда можно было спутать даже с американками.
- Ehi, bellezza, dove si solleva? /Эй, красавица, куда тебя подбросить?/


За всю свою работу мне приходилось сталкиваться со всякими дерьмовыми личностями и вести с ними дружелюбные разговоры, даже если человек был глубоко неприятен. Сегодняшняя встреча не оказалась исключением. Мистер Раймондо, владелец борделя, находившегося в Испании, относился к тем типам мужского пола, которых называли долбанутыми. Мужчина был геем, и за этот вечер он не раз сводил наш разговор к более интимным темам. Будь я усведомлен, что представлял из себя этот тип и на что он рассчитывал, то, конечно же, отказался от встречи и дальнейшего нашего с ним сотрудничества.
- На счет товара. В нашем заведении ценят восточных девушек: китаянок, японок, тайландок. Поэтому, мистер Гуидони, мне хотелось, чтобы Вы достали мне именно их.
- Хорошо, мистер Раймондо. От меня не будет проблем. Постараюсь, уладить наш вопрос на этой недели.
Мы прощаемся, жмем друг другу руки. Мысленно я расслабил себе галстук и мог со спокойной душой оставить в прошлом этого чудака. Надеюсь, в дальнейшем мы больше не встретимся. Поднимаюсь из-за стола, прошу официантку забрать мой счет. Мы занимали самый последний столик, находившийся намного поодаль от ненужных ушей и глаз - об этом я хорошо позаботился.
Я уже вышел из кафетерия и на выходе остановился. Меня кто-то окликнул, при чем, по имени. Женский голос. Оборачиваюсь и вижу женщину лет тридцати, хорошо сложенную и столь изысканно одетую.

+1

3

Бернадетт не знала, чего ждать от Италии, о которой уже долгое время мечтала, и до которой все никак не могла добраться. Итальянский язык всегда казался девушке таким простым и легким, и ей так нравилось хвастаться перед друзьями и родными своими знаниями и словарным запасом,  и отдача изучению этого языка была такой сильной, что результаты не заставили себя ждать. Берни знает несколько языков, и с каждым у нее связана своя история, своя причина, по которой она собралась изучать именно его, но в случае с итальянским языком не было связано особо вещественных оснований, девушке просто нравилось его звучание.
Пересматривая старые фильмы, Рикардс чувствовала дух старого времени, сохраненный в старой пленке, на которую снята картина, в тех улочках, которые показаны в ней, в одежде и манере поведения героев этой картины. И почему-то она всегда считала, что прочувствует этот дух по приезду в какую-нибудь европейскую страну со своей старинной историей, в какой-нибудь город, где каждый метр еще не застроен новыми постройками, а еще сохранились памятники прошлого. И почему-то этой европейской страной всегда была Италия.
Девушка оказалась там, но она бы никогда не подумала, что приедет в Италию в качестве телеведущей, а не простой туристки. Впрочем, в один прекрасный вечер, который Бернадетт решила провести одна, гуляя по живописным улицам Новарро, совершенно не думая о том, что это все-таки незнакомый город, и потеряться здесь не составляет особо большим проблем.
Спустя несколько часов, тогда еще красноволосая, одетая в легкое и простенькое платье белого цвета, Рикардс поняла, что понятия не имеет, где находиться, и в какую сторону ей идти, чтобы вернуться обратно. Солнце уже начало садиться, но на улице было довольно жарко, вот только девушке уже было не до местных красот. Надеявшись на недолгую прогулку после утомительных съемок, Берни нашла себе приключение на голову. В кармане было несколько евро, которых вряд ли хватит на такси в другой конец города, где и располагался отель, в котором жила девушка, так что та решила ловить попутку. Ей было абсолютно все равно, кто перед ней остановиться, главное, чтобы ее довезли обратно, такую уставшую, и валившуюся с ног.
Тут перед Бернадетт остановилась машина, и из окна высунулся приятной наружности итальянец.
-Sono un po 'perso, potete darmi una corsa per «Green line hotel»? (Я немного потерялась, вы можете меня подвезти до отеля?)  – с яркой улыбкой спроси девушка. - Ho solo un paio di dollari, mi dispiace (Только у меня всего несколько долларов, извините).

_______________________________

Янтарная жидкость плескалась в стакане, который был в руке молодой, пока что не подвыпившей женщины. Бернадетт, сидя за барной стойкой, краем уха слушала рассказы своей подруги Терезы про ее гуляющего мужа, а сама пыталась как-то разобраться со своими проблемами в магазине, которые нагрянули нежданно-негаданно. Недавний скандал с женой друга Рикардс, которая узнала, что та делает платья на заказ любовнице ее мужа, неслабо вывел Берни из себя. Старая истеричка уже несколько недель капает блондинке на мозги, пытаясь доказать свою правоту криками, бессмысленными ссорами и угрозами о тотальной проверке магазина женщины. Рикардс не волновалась насчет репутации своего бизнеса, но ведь эта маразматичка может найти любую зацепку, и раздуть из мухи слона.
И тут уже другой, так сильно знакомый, не непонятно откуда, голос, послышался недалеко от Бернадетт. Она тут же переключила свое внимание на этот голос, пытаясь понять, откуда она его знает. Бесцеремонно подслушивая чужой разговор, Берни успела добить стопку коньяка и полностью забыть о присутствии уже пьяной подруги Терезы. Уловив всю суть разговора, Рикардс не была сильно поражена, испугана, хотя была крайне озадачена, ведь тот мужчина, который отвечал на предложения о каких-то там восточных девушках, ей был определенно знаком.
И тут, как только он встал из-за стойки и пошел к выходу, Бернадетт поняла, что это за человек. Оставив подругу одну, молодая женщина выскочила следом за тем мужчиной, а затем окликнула его по имени.
-Куинтон? – несмотря на вопросительную интонацию, Берни была точно уверена, кто перед ней стоит. – Черт, я поверить не могу, вот это встреча! - с улыбкой произнесла женщина, подходя ближе.
-Какими судьбами в Сакраменто? Ты в гостях, или же все-таки перебрался в наши края? – спросила Рикардс.

Отредактировано Bernadette Rickards (2014-05-17 17:42:14)

+1

4

На самом деле, я был удивлен увидеть подобную реакцию симпатичной туристки, которая, как я успел распознать по акценту, была американкой. Она не боится безлюдных улочек и весьма дружелюбно попривествовала меня, не отказавшись от моей помощи. Хмыкаю. Значит, мне можно доверять, раз я остановился? Конечно, насиловать её я не собирался да и обворовать так же не видел смысла, но у любого человека должен быть инстинкт самосохранения, который у девушки явно отсуствовал.
Приоткрыв дверцу машину, я разрешил ей сесть в салон.
- Mi accecato con il suo sorriso. Come si chiama? ( Ты ослепили меня своей улыбкой. Как тебя зовут?) - выезжая на дорогу, я встретился с ней взглядом в зеркале дальнего вида. Не признать сексуальность незнакомки я не смог. - Oh, che non è un problema. Denaro che non ho bisogno. (О, это не проблема. Деньги мне не нужны.)
- Sei un turista? Se sì, allora quel giorno in Italia? (Ты турист? Если да, то который день в Италии?)
Почему-то родилось мнение, что если ты связан в криминальной группе или имеешь какое-то дело к "грязному" делу, то ты должен быть закрытым человеком. Что на счет меня, то я мог найти общий язык с каждым. Хотя, конечно, о моей другой жизни, спрятанной от ненужных глаз, никто не знал и даже не догадывался, чем я помышляю. Я не болтун и язык за зубами удерживал, наверное, поэтому мне мои люди верили до последнего, не веря, что я подставлю их.
       ________________
Обораичваюсь на голос и замечаю всю ту же улыбчивую Бернадетт. Та нисколько не изменилась, разве что похорошела и стала еще более привлекательнее. Уже и не помню, в какой из вечеров нам удалось встретиться, но с Берни у нас тогда сложились хорошие отношения.
- Здравствуй, Бернадетт. Давно не виделись, не так ли? - я приобнимаю её за талию, оглядывая ту с головы до ног. - Виделись мы всего один раз, но скажу, что ты стала еще более сексуальнее, чем раньше. Может, поговорим там, в баре? Заодно отметим нашу встречу.
Я не мог поверить, что такое возможно - встретиться с человеком через много лет, с которым тебе удалось увидеться лишь однажды. Причем, мы так и остались знакомыми.

+1

5

Уже как несколько лет путешествуя по всем миру со своей съемочной группой, Рикардс успела побывать в трудных, даже экстремальных ситуациях, из которых ей приходилось выбираться самой, без чьей-либо помощи. Несмотря на то, что девушка все-таки телеведущая, и безопасность ей обеспечена, она сумеет найти себе приключения на пятую точку, сбежав от присмотра коллег по работе.
В тот момент они сидели в каком-то баре, пропускали стаканы с алкоголем или коктейлями, отдыхали после трудного съемочного дня, а Бернадетт решила просто прогуляться, и снова попала в неприятность.
Подъехавший на машине итальянец не выглядел подозрительным, и не внушал недоверие, да и блондинке было все равно, лишь бы добраться до пункта назначения. Ей уже приходилось ловить попутку и ехать автостопом в других странах, где уровень преступности был гораздо выше, чем в Италии, так что, можно сказать, Берн набралась опыта в этом деле.
-Oh, sei molto carina, grazie. E come si chiama (О, вы очень милый, спасибо. А как вас звать?) – с улыбкой произнесла девушка и села на переднее рядом с незнакомцем. - Il mio nome è Bernadette (Мое имя Бернадетт).
Машина покатила вперед по дороге, и, несмотря на то, что все-таки Рикардс чувствовала какое-то неудобство, она скрывала его под улыбкой и разговорами на среднем итальянском языке. Ее акцент явно резал слух мужчине, но она ничего не могла поделать.
-In Italia, per diversi giorni ho (В Италии я несколько дней), - ответила Берн, закидывая ногу на ногу. - Mi sono innamorato di questo posto (Я влюбилась в это место), - воодушевленно добавила девушка.
Рикардс не хотела выбалтывать про себя все незнакомцу, при том, что сама по себе она открытый человек, любящий откровенные и долгие разговоры.

____________________________

Бернадетт осмотрела Куинтона с ног до головы, отметив, что за те годы, пока они не виделись, он практически не изменился внешне, она не могла ничего сказать про характер. Если быт честным, девушка не помнила даже, какой этот мужчина, она просто помнила, как они провели вместе один вечер, а потом разошлись без надежды на новую встречу.
-Прошло много времени, кто мог подумать, что мы снова увидимся? – с ухмылкой ответила Берн, обнимая мужчину. – Да ладно тебе, многое решает одежка. Давай, только пойдем вглубь зала, я неподалеку оставила знакомую с бокалом мартини.
Когда они проходили, Тереза все-таки заметила им, но блондинка лишь коротко кивнула, не желая ничего объяснять. Все равно та уже давно пьяна, да и у нее появилась неплохая компания из новых знакомых.
-Чем ты здесь занимаешься? - сдержанно спросила Рикардс, садясь за барную стойку. – Я тут… видела тебя с другом, - кашлянув, она продолжила. – Какие у тебя дела в Сакраменто?
Бернадетт спрашивала абсолютно дружеским тоном, мило улыбаясь Куинтону.
-Виски, пожалуйста, - кинула блондинка бармену, который подошел взять у них заказ.

Отредактировано Bernadette Rickards (2014-05-27 16:02:55)

0

6

Игры нет, тема в архив.

0


Вы здесь » SACRAMENTO » Заброшенные эпизоды » Don't look for trouble